風に吹かれて(Blowin’ In The Wind)の訳
元英語教師さんのブログ、
Blowin’ in the wind bob dylan (1963)
1962年、21才のボブ・ディラン氏が
雑誌に載せたコメントがすごいですね。
「世の中で一番の悪党は、
間違っているものを見て、
それが間違っていると頭でわかっていても、
目を背けるやつだ。」
ノーベル平和賞もあげてもいいくらいですね。
Blowin’ In The Wind
風に吹かれて
How many roads must a man walk down
人はどれ位の道を歩めば
Before you call him a man?
人として認められるのか
How many seas must a white dove sail
白い鳩はどれ位海を乗り越えれば
Before she sleeps in the sand?
砂浜で休むことができるのか
How many times must the cannon bolls fly
どれ位の砲弾が飛び交えば
Betore they’re forever banned?
永久に禁止されるのか
The answer, my friend, is
blowin’ in the wind
友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind
風に吹かれている
How many years can a mountain exist
山は海に流されるまで
Before it’s washed to the sea?
何年存在できるのか
How many years some people exist
人々は何年経てば
Before they’re allowed to be free?
自由の身になれるのか
How many times a man turn his head
見ないふりをしながら
Pretending he just doesn’t see?
人はどれくらい顔を背けるのか
The answer, my friend, is
blowin’ in the wind
友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind
風に吹かれている
How many times must a man look up
人はどれくらい見上げれば
before he can see the sky?
空が見えるのか
How many ears must one man have
人にはどれくらいの耳があれば
Before he can hear people cry?
人々の悲しみが聞こえるのか
How many deaths will it take till he knows
どれ位の人が死んだら
That too many people have died?
あまりにも多くの人が亡くなったと気づくのか
The answer, my friend, is
blowin’ in the wind
友よ答えは風に吹かれて
The answer is blowin’ in the wind
風に吹かれている
歌詞は、1962年に雑誌「シング・アウト!」に、
ディランのコメントとともに掲載された。
「この歌についちゃ、
あまり言えることはないけど、
ただ答えは風の中で吹かれているということだ。
答えは本にも載ってないし、
あまり言えることはないけど、
ただ答えは風の中で吹かれているということだ。
答えは本にも載ってないし、
映画やテレビや討論会を見ても分からない。
風の中にあるんだ、
しかも風に吹かれちまっている。
ヒップな奴らは「ここに答えがある」だの何だの
言ってるが、俺は信用しねえ。
俺にとっちゃ風にのっていて、
しかも紙切れみたいに、いつかは地上に
降りてこなきゃならない。
でも、折角降りてきても、
誰も拾って読もうとしないから、
誰にも見られず理解されず、
また飛んでいっちまう。
世の中で一番の悪党は、
間違っているものを見て、
それが間違っていると頭でわかっていても、
目を背けるやつだ。
俺はまだ21歳だが、
そういう大人が大勢いすぎることが
わかっちまった。
あんたら21歳以上の大人は、
だいたい年長者だし、
もっと頭がいいはずだろう。」
ウイキペディアより